FireStation.

La biblioteca del parque.

  • nuevos mensajes por correo.

    Únete a otros 632 seguidores

  • Archivos

  • Estadísticas del blog

    • 1,679,417 hits
  • Visitas

  • Meta

¿Descarcelar o Excarcelar?

Posted by Firestation en 19/04/2009

Respuesta de la R.A.E.

1. El uso de excarcelar y sus derivados en el contexto que usted menciona (rescate en vehiculos)  se documenta con facilidad en textos de Internet, pero no figura en ninguno de los diccionarios consultados. Se trata de un uso figurado del término, nacido de la consideración del lugar en el que está atrapada la persona que ha sufrido el accidente como una cárcel. La palabra que tradicionalmente se ha empleado para expresar esta situación es liberar o rescatar, cuyo uso recomendamos.

2. El verbo extricar no forma parte del léxico general, de hecho no figura en ninguno de los diccionarios que se encuentran a nuestra disposición y se documenta muy escasamente en nuestros bancos de datos lingüísticos. En el uso actual, extricar ha sido tomado del inglés extricate, que significa ‘desenredar, rescatar, sacar’. La etimología del verbo inglés es el latín extrico, que asimismo significa ‘sacar de un embrollo, desenredar, librar de un apuro’. El español, a lo largo de la historia, no ha sido ajeno a esta voz latina, como muestra la existencia del adjetivo inextricable o como muestran estos ejemplos: «Y no medraremos más en la extricacion de este laberinto» (Solórzano Política [Esp. 1648]); «Embuelto o rebuelto o de no se poder extricar o desatar o desemboluer» (FdzSantaella Vocabulario [Esp. 1499]). Sin embargo, hay que reconocer que estos ejemplos históricos no dejan de ser anecdóticos, pues extricar nunca se asentó en nuestra lengua, frente a verbos como desenredar, rescatar, etc. Teniendo estos datos en cuenta, nuestra recomendación es que no se emplee el verbo extricar como simple sinónimo de liberar, rescatar, extraer, sacar, desenredar, etc. Estos verbos expresan en español lo que el inglés extricate y, en la mayoría de los casos, el contexto suele aclarar que se trata del rescate de los atrapados en un coche, sin que sea necesario el uso de un verbo más específico. No obstante, los hablantes de una lengua cuentan con una serie de recursos para la creación de los términos que, con el tiempo, se van haciendo necesarios. Entre estos recursos se encuentran la invención, la derivación, la composición, la adaptación de voces de otras lenguas, etc. Es misión de la Academia velar por que estas creaciones se adapten en la medida de lo posible a la ortografía, morfología y semántica del español; fuera de esto, lo que determina que una creación llegue a formar parte del sistema es, obviamente, su propagación y asentamiento en el uso de los hablantes; en el caso del verbo extricar, en el uso de los especialistas en salvamento y rescate: si los especialistas consideran necesario distinguir explícitamente el tipo de rescate que se realiza y han creado un neologismo formalmente adecuado y que responde a la esencia semántica de la raíz a partir de la cual se forma, no hay razones para censurarlo.

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
A %d blogueros les gusta esto: